最好看的新闻,最实用的信息
04月30日 12.3°C-13.9°C
澳元 : 人民币=4.72
基隆
今日澳洲app下载
登录 注册

【白夜谈】“铃芽户缔”与塞式翻译

2021-12-17 来源: 游研社 原文链接 评论0条

相信大部分人和我一样,在看到昨天公布的新海诚导演新作标题时,脑子里应该都是蒙圈的。

【白夜谈】“铃芽户缔”与塞式翻译 - 1

一开始还以为只是哪位不懂日语的媒体朋友为了时效性随手翻译,直到继续往下刷微博,满屏的“铃芽户缔”让我不得不开始怀疑自己的语言能力和文学常识。

我承认,在看到这四个字的时候,大脑的识字功能像是罢工了一样,明明没有一个生僻字,读起来却能如此拗口。直到看到旁边的日语,才总算有了点眉目——这又是一例塞式翻译法。

【白夜谈】“铃芽户缔”与塞式翻译 - 2

所谓的塞式翻译法,其实很简单,看到自己读不懂的日语,把假名全部删去,提取句子里的汉字,接下来尽情脑补即可。

【白夜谈】“铃芽户缔”与塞式翻译 - 3

当然,就算是不懂日语的朋友也能看得出来,这么翻译多少有些不靠谱。但凡遇上几个不同含义的中日汉字,就能闹出不少笑话。

【白夜谈】“铃芽户缔”与塞式翻译 - 4

不过我也无意指责塞式翻译法不负责任的生搬硬凑,实际上,在作品的标题这一需要些艺术加工的地方,塞式翻译法意外的好用。

最知名的例子莫过于《人间失格》这本太宰治写下的遗书。日语里的“人间”指的是人类,跟中文含义略有出入,但你不得不承认,自从这本书变成了网红们追捧的“青春伤痛文学”之后,这译名其实还挺对他们胃口的。

还有“打上花火”这种莫名其妙的译名。明明电影里的“花火”好好地翻译成了烟花,歌名却偏要整些大家都看不懂的名词组合。但结果是,这个译名不仅没有影响歌曲的传播,反而有些不明觉厉的反向助推作用。

【白夜谈】“铃芽户缔”与塞式翻译 - 5

塞式翻译法显然没法满足翻译三大原则中最基本的“信”。后来,也不知道是哪位天才发明出了“伪中国语”,彻底解决了塞式翻译法表意不准的缺陷——因为根本就不需要翻译了。

【白夜谈】“铃芽户缔”与塞式翻译 - 6

不懂日语的朋友可能读起来会有些许障碍,但几个字的语义不清,显然不会妨碍通篇的理解。

【白夜谈】“铃芽户缔”与塞式翻译 - 7

归根到底,汉字是表意文字,承载的信息量极大,能用简简单单几个字支撑起很多复杂的含义。这要是换成其他语言,比如英语,那自然是做不到如此传神的信息交流。

【白夜谈】“铃芽户缔”与塞式翻译 - 8

英语社区对于日语标题的翻译大多采用生硬的罗马音拼写,真正做到了美国人看不懂,日本人也看不懂

关于《すずめの戸締り》到底该怎么翻译,已经成了网上热议的焦点。

大家对“直译还是意译”意见不一。有的人觉得只要“戸締”这一日式用法翻译成中文(关门),保留女主角的名字“铃芽”就可以了——但这样得出的译名《铃芽的关门(之旅)》显然没有什么美感可言。

这倒也不能全怪翻译,谁叫新海诚导演没像之前一样,给自己的作品起一个“××の×”结构的简单名字呢。

【白夜谈】“铃芽户缔”与塞式翻译 - 9

希望官方能改一改这个既不好听又不好懂的译名,不要让未来的观众在输入法里全神贯注地翻页找字上浪费时间。

【白夜谈】“铃芽户缔”与塞式翻译 - 10

“二级准备!”—— CaesarZX

转载声明:本文为转载发布,仅代表原作者或原平台态度,不代表我方观点。今日澳洲仅提供信息发布平台,文章或有适当删改。对转载有异议和删稿要求的原著方,可联络content@sydneytoday.com。
今日评论 网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
最新评论(0)
暂无评论


Copyright Media Today Group Pty Ltd.隐私条款联系我们商务合作加入我们

电话: (02) 8999 8797

联系邮箱: info@sydneytoday.com 商业合作: business@sydneytoday.com网站地图

法律顾问:AHL法律 – 澳洲最大华人律师行新闻爆料:news@sydneytoday.com

友情链接: 华人找房 到家 今日支付Umall今日优选